Experiences in Translation

by Umberto Eco
Translated by Alastair McEwen

University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division | April 5, 2008 | Trade Paperback |

Not yet rated | write a review

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval''s Sylvie and Raymond Queneau''s Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Format: Trade Paperback

Dimensions: 112 Pages, 4.72 × 7.87 × 0 in

Published: April 5, 2008

Publisher: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division

Language: English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10: 080209614X

ISBN - 13: 9780802096142

save
28%

In Stock Hurry, only 0 left! Not yet released

$15.16  ea

Online Price

$19.95 List Price

or, Used from $18.35

eGift this item

Give this item in the form of an eGift Card.

+ what is this?

This item is eligible for FREE SHIPPING on orders over $25.
See details

Easy, FREE returns. See details

Downloads instantly to your kobo or other ereading device. See details

All available formats:

Reviews

– More About This Product –

Experiences in Translation

by Umberto Eco
Translated by Alastair McEwen

Format: Trade Paperback

Dimensions: 112 Pages, 4.72 × 7.87 × 0 in

Published: April 5, 2008

Publisher: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division

Language: English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10: 080209614X

ISBN - 13: 9780802096142

About the Book

'Eco remarks at the outset that he doesn't offer a theoretical approach to translation, but a common sense approach ... Then he gives us enough theory to satisfy the most demanding readers.'-Floyd Merrell, Department of Foreign Languages and Literatures, Purdue University

Table of Contents

Preface

Introduction

TRANSLATING AND BEING TRANSLATED

Equivalence in Meaning
Incommensurability versus Comparability
Sameness in Reference
Translating from Culture to Culture
Source versus Target
Foreignizing and Domesticating
Archaic versus Modern
Can a Translator Change the Story?
Translating Rhythm
How Not to Get More and How to Accept Less
Compensating for Losses
When the Text Has Us See Things
Compensation through Rewriting

TRANSLATION AND INTERPRETATION

Translatio
Rewording as Interpretation
Definition versus Translation
Buongiorno
Stylistic Values and Expressive Substance
Expressive Substance and Aesthetic Effect
Change of Continuum
Interpretation, Translation, and Transmutation
Borderline Cases

Bibliography

From the Publisher

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval''s Sylvie and Raymond Queneau''s Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

From the Jacket

''Eco remarks at the outset that he doesn''t offer a theoretical approach to translation, but a common sense approach ... Then he gives us enough theory to satisfy the most demanding readers.''

-Floyd Merrell, Department of Foreign Languages and Literatures, Purdue University

About the Author

Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault''s Pendulum and A Theory of Semiotics.

Editorial Reviews

?Eco remarks at the outset that he doesn?t offer a theoretical approach to translation, but a common sense approach ... Then he gives us enough theory to satisfy the most demanding readers.?

-Floyd Merrell, Department of Foreign Languages and Literatures, Purdue University
Item not added

This item is not available to order at this time.

See used copies from 00.00
  • My Gift List
  • My Wish List
  • Shopping Cart