A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India by Rita KothariA Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India by Rita Kothari

A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India

EditorRita Kothari

Hardcover | January 12, 2018

Pricing and Purchase Info


Earn 350 plum® points

Prices and offers may vary in store


Ships within 1-2 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores


This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of "source" - the language and text you translate from - is in a multilingual society slippery and protean, refusing to be confined to any one language. Thisexperience comes to us in this anthology not only from translation theorists, and practitioners, but also from philosophers, historians, and other social scientists. In that sense, the anthology demonstrates the all-pervasive nature of translation in every sphere in India, and in the process itoverturns the assumptions of even the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation. The anthology provocatively asks if multilingualism in India is itself a translation, an act not an outcome.
Rita Kothari is a professor of Translation Studies at the Indian Institute of Technology Gandhinagar. She is one of India's leading theoreticians and practitioners of translation. She straddles a large number of languages and engages with vernacular discourses at several levels. Her acclaimed translations include translation of Angaliy...
Title:A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in IndiaFormat:HardcoverDimensions:352 pages, 8.5 × 5.43 × 0 inPublished:January 12, 2018Publisher:Oxford University PressLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0199478775

ISBN - 13:9780199478774

Look for similar items by category:


Table of Contents

Introduction: When We 'Multilingual', Do We Translate?Part I: Translating in Times of Devotion1. Linda Hess: When a Text is a Song2. Francesca Orsini: Na Hindu Na Turk: Shared Languages, Accents and Located Meanings3. Neelima Shukla-Bhatt: Songs on the Move: Mira in Gujarat, Narasinha Mehta in RajasthanPart II: Making and Breaking Boundaries in Colonial India and After4. Sanjukta Banerjee: Unfixing Multilingualism: India Translated in French Travel Accounts5. Rita Kothari: Grierson's Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating6. Sowmya Dechamma: Three Languages and a Book: Of Languages and Modernities7. Rohini Mokashi-Punekar: Language as Contestation: Phule's Interventions in Education in Nineteenth-Century Maharashtra8. Madhumita Sengupta: Representing Kamrupi: Ideologies of Grammar and the Question of Linguistic Boundaries9. Veena Naregal: Translation and the Indian Social SciencesPart III: Texts and Practices10. Mitra Phukan: When India's North-East Is 'Translated' into English11. Tridip Suhrud: On Translating (and-not-translating)Sarasvatichandra12. Krupa Shah: Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk13. Mini Chandran: Dancing in a Hall of Mirrors: Translation Between Indian Languages14. Pooja Thomas: Translating Belonging in Ahmedabad: Representing Some Malayali VoicesPart IV: Re-imagining the Time of Translation15. Madhava Chippali and Sundar Sarukkai: Conceptual Priority of Translation Over Language16. Ganesh Devy: Changing ScriptSupriya Chaudhuri: Epilogue: Ficus BenghalensisAbout the Editor and Contributors