Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen by Jorge Díaz CintasAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen by Jorge Díaz Cintas

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen

byJorge Díaz Cintas

Hardcover | December 19, 2008

Pricing and Purchase Info

$132.29 online 
$158.95 list price save 16%
Earn 661 plum® points

Prices and offers may vary in store

Quantity:

In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
RACHELE ANTONINI is a researcher at the University of Bologna, Italy FRANCESCA BARTRINA is a lecturer in Translation Studies at the University of Vic., Spain LUKASZ BOGUCKI is works Associate Professor and Head of Translation Studies, Department of English Language of Lód? University JONATHAN BURTON is a surtitler at the Royal Opera Ho...
Loading
Title:Audiovisual Translation: Language Transfer on ScreenFormat:HardcoverDimensions:256 pages, 8.5 × 5.51 × 0.75 inPublished:December 19, 2008Publisher:Palgrave MacmillanLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:023001996X

ISBN - 13:9780230019966

Look for similar items by category:

Reviews

Table of Contents

Acknowledgements Notes on Contributors Introduction; J.Díaz Cintas & G.Anderman PART I: SUBTITLING AND SURTITLING Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache PART II: REVOICING Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini & D.Chiaro Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cañuelo Sarrión Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland Usability and Website Localisation; M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor PART IV: EDUCATION AND TRAINING Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi Index