Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen by Jorge Díaz Cintas

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen

EditorJorge Díaz Cintas

Hardcover | December 19, 2008

not yet rated|write a review

Pricing and Purchase Info

$149.50

Earn 748 plum® points

In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

This book is an introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programs for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

About The Author

GUNILLA ANDERMAN was Professor of Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. She lectured on the under- as well as postgraduate programmes of translation. A professional translator of drama with translations of the plays staged in the UK, USA and South Africa, she was the author of Europe on S...
New Trends in Audiovisual Translation
New Trends in Audiovisual Translation

by Jorge DIAZ CINTAS

$19.99$25.00

Available for download

Not available in stores

New Trends in Audiovisual Translation
New Trends in Audiovisual Translation

by Jorge Díaz Cintas

$26.69$33.31

Available for download

Not available in stores

Details & Specs

Title:Audiovisual Translation: Language Transfer on ScreenFormat:HardcoverDimensions:272 pages, 8.5 × 5.51 × 0.04 inPublished:December 19, 2008Publisher:Palgrave Macmillan UKLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:023001996X

ISBN - 13:9780230019966

Look for similar items by category:

Customer Reviews of Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen

Reviews

Extra Content

Table of Contents

Acknowledgements
Notes on Contributors
Introduction; J.Díaz Cintas& G.Anderman
PART I: SUBTITLING AND SURTITLING
Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou
Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli
Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki
The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache
PART II: REVOICING
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit
The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini& D.Chiaro
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cañuelo Sarrión
Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara
PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA
Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves
Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland
Usability and Website Localisation; M.de Bortoli& J.M.Ortiz-Sotomayor
PART IV: EDUCATION AND TRAINING
Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik
Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor
Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi
Index