Corpus Data across Languages and Disciplines by Piotr PezikCorpus Data across Languages and Disciplines by Piotr Pezik

Corpus Data across Languages and Disciplines

EditorPiotr Pezik

Hardcover | November 23, 2012

Pricing and Purchase Info

$87.05

Earn 435 plum® points

Ships within 1-3 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

Over the recent years corpus tools and methodologies have gained widespread recognition in various areas of theoretical and applied linguistics. Data lodged in corpora is explored and exploited across languages and disciplines as distinct as historical linguistics, language didactics, discourse analysis, machine translation and search engine development to name but a few. This volume contains a selection of papers presented at the 8th edition of the Practical Applications in Language and Computers conference and it is aimed at helping a wide community of researchers, language professionals and practitioners keep up to date with new corpus theories and methodologies as well as language-related applications of computational tools and resources.
Piotr Pezik, PhD in linguistics, University of Lódz; long-term active member of corpus and computational linguistics research groups in Poland and in the United Kingdom; publications and computational solutions in the fields of corpus and computational linguistics, information extraction and information retrieval; member of the Nationa...
Language, Corpora and Cognition
Language, Corpora and Cognition

by Piotr Pezik

$63.89$79.81

Available for download

Not available in stores

Title:Corpus Data across Languages and DisciplinesFormat:HardcoverDimensions:8.27 × 5.83 × 0.98 inPublished:November 23, 2012Publisher:Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der WissenschaftenLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:3631625472

ISBN - 13:9783631625477

Look for similar items by category:

Customer Reviews of Corpus Data across Languages and Disciplines

Reviews

Table of Contents

Contents: Piotr Pezik: Introduction – Bas Aarts/Dan Clayton/Sean Wallis: Creating Corpus-Driven Teaching and Learning Resources for Secondary School Grammar Teaching – Barbora Štindlová/Alexandr Rosen/Jirka Hana/Svatava Škodová: CzeSL - an Error Tagged Corpus of Czech as a Second Language – Piotr Pezik: Towards the PELCRA Learner English Corpus – Jersus Colmenares: A New Look at Materials Evaluation: Using Corpus to Count Collocations in EFL Textbooks Used in Venezuela – Jacek Walinski: Enhancing Intercultural Communicative Competence in an Online Collaborative Assessment Environment: CEFcult project – Anna Cichosz: A Parallel Latin - Old English Corpus of Biblical Translations as a Tool for Word Order Studies – Joanna Kopaczyk: Applications of the Lexical Bundles Method in Historical Corpus Research – Silvia de Candia/Mikolaj Deckert/Marco Venuti: Talking about Europe in British, Italian and Polish TV News Programmes – Katarzyna Fronczak-Bartnikowska: Keywords and the Discourse of Presidential Election Campaign in the USA, 2007-2008 - a Case Study in McCain’s and Obama’s Speeches – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk/Frauke Zeller: The Media in Transforming Audiences and Societies – Stanislaw Gozdz-Roszkowski: Investigating Semantic Sequences in Academic Legal Discourse. An Exploratory Study – Marcin Grygiel: Establishing Affirmation Modality as a Valid Grammatical Category in Serbian Through Internet-Based Research – Renata Novotná: The Czech Preposition na and Its Polish Equivalents – Karlheinz Moerth/Matej Durco: In Quest of a Multi-Purpose Multi-Corpus Service-Based Corpus Research Tool – Anelia Belogay/Diman Karagiozov/Damir Cavar/Dan Cristea/Svetla Koeva/Roumen Nikolov/Maciej Ogrodniczuk/Adam Przepiórkowski/Polivios Raxis/Cristina Vertan: i-Publisher, i-Librarian and EUDocLib - Linguistic Services for the Web – Marcin Milkowski: Translation Quality Checking in LanguageTool – Belinda Maia/Rui Sousa-Silva: How DOES Google Translate? – Lukasz Grabowski: A Corpus-Driven Comparison of Translational and Non-Translational Literary Polish – Natalia Quinteiro/Gabriel Quiroz: Analysis of the Translation of the Phraseological Units of Cien Años de Soledad into English: a Corpus-based Study – Monika Czarnecka: CAT Tools in the Work of Polish Translators of Specialised Texts – Anna Baczkowska: Language and Power in Multimodal Audiovisual Translation.