Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films by Claire EllenderDealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films by Claire Ellender

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films

byClaire Ellender

Paperback | July 31, 2015

Pricing and Purchase Info

$88.35

Earn 442 plum® points
Quantity:

Ships within 1-3 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
Claire Ellender is Maître de Conférences in Translation at the Université de Lille III in France and is an academic member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). She is the author of a number of publications in the field of translation studies, including her recent monograph, Preserving Polyphonies: Translating the Wri...
Loading
Title:Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in FilmsFormat:PaperbackDimensions:8.86 × 5.91 × 0.68 inPublished:July 31, 2015Publisher:Peter Lang AG, Internationaler Verlag der WissenschaftenLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:3034318162

ISBN - 13:9783034318167

Look for similar items by category:

Reviews

Table of Contents

Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle’s Trainspotting and Ken Loach’s The Angels’ Share into French – Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold’s Fish Tank into French – Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn’s Polisse – The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French – Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English.

Editorial Reviews

«Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»
(Jenny Brumme, Target 28/2016)