Descriptions, Translations And The Caribbean: From Fruits To Rastafarians by Rosanna MasiolaDescriptions, Translations And The Caribbean: From Fruits To Rastafarians by Rosanna Masiola

Descriptions, Translations And The Caribbean: From Fruits To Rastafarians

byRosanna Masiola, Renato Tomei

Hardcover | October 21, 2016

Pricing and Purchase Info


Earn 485 plum® points

Prices and offers may vary in store


In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores


This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works includingWest of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation(2009) andLaw Language and Translation: From Concepts to Conflicts(2015), both with R...
Title:Descriptions, Translations And The Caribbean: From Fruits To RastafariansFormat:HardcoverDimensions:143 pagesPublished:October 21, 2016Publisher:Palgrave MacmillanLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:3319409360

ISBN - 13:9783319409368


Table of Contents

Chapter 1: Paradise Lost in Translation.- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars.- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation.- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation.