Duino Elegies & The Sonnets To Orpheus: A Dual-language Edition by Rainer Maria RilkeDuino Elegies & The Sonnets To Orpheus: A Dual-language Edition by Rainer Maria Rilke

Duino Elegies & The Sonnets To Orpheus: A Dual-language Edition

byRainer Maria RilkeTranslated byStephen Mitchell

Paperback | October 6, 2009

Pricing and Purchase Info


Earn 95 plum® points

Prices and offers may vary in store


In stock online

Ships free on orders over $25

Available in stores


Available for the first time in a single volume, Ranier Maria Rilke’s two most beloved sequences of poems rendered by his most faithful translator. Rilke is unquestionably the twentieth century’s most significant and compelling poet of romantic transformation and spiritual quest. His poems of ecstatic identification with the world exert perennial fascination. In Stephen Mitchell’s versions of Rilke’s two greatest masterpieces readers will discover an English rendering that captures the lyric intensity, fluency, and reach of his poetry. Stephen Mitchell adheres impeccably to Rilke’s text, to his formal music, and to the complexity of his thought; at the same time, Mitchell’s work has authority and power as poetry in its own right.
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the greatest lyric German poets. Born in Prague, he published his first book of poems, Leben und Lieber, at age nineteen. He met Lou Salomé, the talented and spirited daughter of a Russian army officer, who influenced him deeply. In 1902 he became the friend, and for a time the secretary, of Rod...
Title:Duino Elegies & The Sonnets To Orpheus: A Dual-language EditionFormat:PaperbackDimensions:304 pages, 8 × 5.2 × 0.7 inPublished:October 6, 2009Publisher:Knopf Doubleday Publishing GroupLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0307473732

ISBN - 13:9780307473738


Read from the Book

THE SONNETS TO ORPHEUSFIRST PARTIA tree ascended there.  Oh pure transcendence!Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!And all things hushed.  Yet even in that silencea new beginning, beckoning, change appeared.Creatures of stillness crowded from the brightunbound forest, out of their lairs and nests;and it was not from any dullness, notfrom fear, that they were so quiet in themselves,but from just listening. Bellow, roar, shriekseemed small inside their hearts. And where there had beenat most a makeshift hut to receive the music,a shelter nailed up out of their darkest longing,with an entryway that shuddered in the wind—you built a temple deep inside their hearing.IIAnd it was almost a girl and came to beout of this single joy of song and lyreand through her green veils shone forth radiantlyand made herself a bed inside my ear.And slept there. And her sleep was everything:the awesome trees, the distances I had feltso deeply that I could touch them, meadows in spring:all wonders that had ever seized my heart.She slept the world.  Singing god, how was that firstsleep so perfect that she had no desireever to wake? See:  she arose and slept.Where is her death now? Ah, will you discoverthis theme before your song consumes itself?—Where is she vanishing? . . . A girl almost . . . .

Editorial Reviews

“Stephen Mitchell’s translation of Rilke’s most demandingly difficult and loveliest work instantly makes every other rendering obsolete. No doubt about it, Rilke has at last found, in Mr. Mitchell’s version, the ideal poetics and the perfect translator.” —William Arrowsmith“The gifts Mr. Mitchell brought to his earlier book he also brings to this one – an eye for a strong line; a sympathetic tact that allows him to supply a word from what is only suggested or to swell one of Rilke’s almost subliminal, one-word metaphors into a whole English phrase; the ability to reproduce the tone of common speech in Rilke; a knack for ingeniously simple versions of certain crucial Rilkean terms; and the use of off-rhymes to solve the formal problems of translating these “conjugated” sonnets. At times, Mr. Mitchell’s versions actually enhance the original... This is a beautifully designed, elegant and spacious volume, and it is splendidly annotated.” —Michael Hofmann, The New York Times Book Review“Stephen Mitchell’s translations are masterful re-creations of the original, giving both precise renderings of Rilke’s language and sensitive interpretations of his poetic intent.” —Library Journal “An undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation.” —Village Voice Literary Supplement“Perhaps the most beautiful group of poetic translations [the twentieth] century has produced.” —The Chicago Tribune“Rilke almost always converts the energies of thought into telling images. In accomplishing this most impressive ‘imaging’ in English, Stephen Mitchell proves his mastery of the art of translation. . . . This is, without any doubt, the best English rendering of Rilke. It is as faithful to the original as the translation of poetry can hope to be, faithful not only to its linguistic meaning but to its poetic expressiveness.” —Erich Heller, Poetry“Stephen Mitchell’s translations bring the qualities that I most cherish in the originals into English with new intimacy and authority. Rilke’s voice, with its extraordinary combination of formality, power, speed and lightness, can be heard in Mr. Mitchell’s versions more clearly than in any others. His work is masterly.” —W. S. Merwin“Mitchell’s translation of the Duino Elegies–Rilke’s masterpiece–is the best that has been made. . . . Intensely readable, yet he has not simplified the ideas.” —Stephen Spender, The New York Review of Books“Stephen Mitchell treats English with courtesy, is forceful without forcing any issue and gains his ends by propriety of persuasion. . . . It is easy to feel that if Rilke had written in English, he would have written in this English.” —Denis Donoghue, The New York Times Book Review