Iberian Studies on Translation and Interpreting by Isabel García-IzquierdoIberian Studies on Translation and Interpreting by Isabel García-Izquierdo

Iberian Studies on Translation and Interpreting

EditorIsabel García-Izquierdo, Esther Monzó

Paperback | August 24, 2012

Pricing and Purchase Info


Earn 585 plum® points

Prices and offers may vary in store


Ships within 1-3 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores


This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.
Isabel García-Izquierdo is Professor of Translation Studies in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain, where she teaches applied linguistics and Spanish language. Since 2000, she has been head of the GENTT (Géneros Textuales para la Traducción) research team that focuses on the multilingual ana...
Title:Iberian Studies on Translation and InterpretingFormat:PaperbackDimensions:8.86 × 5.91 × 0.68 inPublished:August 24, 2012Publisher:Peter Lang AG, Internationaler Verlag der WissenschaftenLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:3034308159

ISBN - 13:9783034308151


Table of Contents

Contents: Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports – Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning – Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator – M. Luisa Romana García/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of ‘competential loss’ – María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students – Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography – Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives – Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan – Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator – Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production – María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician – Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation – Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies – Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences – Victòria Alsina: The translator’s style: Evaluation in three translations of Jane Austen’s Persuasion – Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation – Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain – Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.