Lighthouse For The Drowning by Jawdat FakhreddineLighthouse For The Drowning by Jawdat Fakhreddine

Lighthouse For The Drowning

byJawdat FakhreddineTranslated byJayson Iwen, Huda Fakhreddine

Paperback | June 23, 2017

Pricing and Purchase Info

$22.95

Earn 115 plum® points
Quantity:

In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

Presented bilingually, this first US publication of Jawdat Fakhreddine-one of the major Lebanese names in modern Arabic poetry-establishes a revolutionary dialogue between international, modernist values and the Arabic tradition. Fakhreddine's unique voice is a breakthrough for the poetic language of his generation-an approach that presents poetry as a beacon, a lighthouse that both opposes and penetrates all forms of darkness.Stars:Stars of oursthat did not shine in the shroud of night,but we took joy in themwhen the night was a gloom all around us.To our children, we write:We are not your lighthouse.Do not follow the path we light,but be your own secrets.Jawdat Fakhreddine was born in 1953 in a small village in southern Lebanon. A professor of Arabic literature at the Lebanese University in Beirut, he is one of the major Lebanese names in Modern Arabic Poetry, and is considered one of the second generation poets of the modernist movement in the Arab world. He earned an MA in Physics and taught at the high school level for more than 10 years. During this time he published a number of poetry collections and was encouraged by Adonis to work on a PhD in Arabic literature. Fakhreddine intermittently publishes articles and new poems inal-Hayat newspaper, which is an Arab newspaper published in London and distributed worldwide, and inas-Safir, one of the two major Lebanese Newspapers. He writes a weekly article inal-Khaleej newspaper, a widely distributed gulf daily newspaper. He currently lives in Beirut, Lebanon.
Jawdat Fakhreddine was born in 1953 in a small village in southern Lebanon. A professor of Arabic literature at the Lebanese University in Beirut, he is one of the major Lebanese names in Modern Arabic Poetry, and is considered one of the second generation poets of the modernist movement in the Arab world. He earned an MA in Physics an...
Loading
Title:Lighthouse For The DrowningFormat:PaperbackDimensions:128 pages, 9 × 6 × 0.38 inPublished:June 23, 2017Publisher:BOA Editions, Ltd.Language:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:1942683391

ISBN - 13:9781942683391

Reviews

Editorial Reviews

ONTRACK FOUR JOURNAL'S LIST OF 'TEN OF THE MOST ANTICIPATED POETRY COLLECTIONS BY PEOPLE OF COLOR IN 2017''Words . . . are the lost homeland,' Jawdat Fakhreddine claims in his ruthlessly self-scrutinizingLighthouse for the Drowning. Like Paul Celan and Taduesz Rozewicz, words are not the way back to what's been lost, but rather they comprise the very 'rubble and remains' of their losses. They carry as well the echoes of the 'guiding voices' that 'have died.' Fakhreddine's dilemma, like Celan's and Rozewicz's, is to know what feelings and perceptions to trust. As a result, out of his lost Lebanon, out of his disillusionment in politics, he finds a spirit in poetry 'that flows from deep and rises effortlessly / to flicker like the passing sky.' If this sounds evanescent, it's not because the constant pressure of his lost homeland and of words seek to countermand any hope of finding a way out of history's dark and confusing labyrinth. Written twenty years ago,Lighthouse for the Drowning is a clear and concise description of the present."-Michael Collier"Lighthouse for the Drowning brings to the attention of an Anglophone readership a complete poetry collection (published for the first time in Arabic in 1996) by the prominent Lebanese poet and critic, Jawdat Fakhreddine. In the detailed Introduction to the translated collection (the first translator being the poet's own daughter), the collection is deftly situated within a context that lies between the tradition of pre-modern Arabic poetry and the quest for modernity, the combination of these two sources of inspiration being a pertinent aspect of the poet's own muse. The language and sound of the original verse is described as being 'simple and intimate,' but a reading of the collection, whether in its original Arabic or in this accomplished translation, makes it abundantly clear that those qualities are an intrinsic part of the poet's aspiration to forge his own path within the variegated contexts of modern Arabic poetic creativity. The challenges inherent in the process of translation, translating poetry in general and this particular collection in particular, are also discussed-the preparation of an original 'literal' version by the native-speaker of Arabic, the process of 'carrying across' the ideas and images of that version into another cultural context, and the difficult task of reconciling the two. The resulting English version of the collection is a clear token of such a successful collaborative process."-Roger Allen ONTRACK FOUR JOURNAL'S LIST OF 'TEN OF THE MOST ANTICIPATED POETRY COLLECTIONS BY PEOPLE OF COLOR IN 2017'"'Words . . . are the lost homeland,' Jawdat Fakhreddine claims in his ruthlessly self-scrutinizingLighthouse for the Drowning. Like Paul Celan and Taduesz Rozewicz, words are not the way back to what'apos;s been lost, but rather they comprise the very 'rubble and remains' of their losses. They carry as well the echoes of the 'guiding voices' that 'have died.' Fakhreddine's dilemma, like Celan's and Rozewicz's, is to know what feelings and perceptions to trust. As a result, out of his lost Lebanon, out of his disillusionment in politics, he finds a spirit in poetry 'that flows from deep and rises effortlessly / toflicker like the passing sky.' If this sounds evanescent, it's not because the constant pressure of his lost homeland and of words seek to countermand any hope of finding a way out of history's dark and confusing labyrinth. Written twenty years ago,Lighthouse for the Drowning is a clear and concise description of the present." - Michael Collier"Lighthouse for the Drowning brings to the attention of an Anglophone readership a complete poetry collection (published for the first time in Arabic in 1996) by the prominent Lebanese poet and critic, Jawdat Fakhreddine. In the detailed Introduction to the translated collection (the first translator being the poet's own daughter), the collection is deftly situated within a context that lies between the tradition of pre-modern Arabic poetry and the quest for modernity, the combination of these two sources of inspiration being a pertinent aspect of the poet'apos;s own muse. The language and sound of the original verse is described as being 'simple and intimate,' but a reading of the collection, whether in its original Arabic or in this accomplished translation, makes it abundantly clear that those qualities are an intrinsic part of the poet's aspiration to forge his own path within the variegated contexts of modern Arabic poetic creativity. The challenges inherent in the process of translation, translating poetry in general and this particular collection in particular, are also discussed - the preparation of an original 'literal' version by the native-speaker of Arabic, the process of 'carrying across' the ideas and images of that version into another cultural context, and the difficult task of reconciling the two. The resulting English version of the collection is a clear token of such a successful collaborative process." - Roger Allen"