Mãn by Kim ThúyMãn by Kim Thúy

Mãn

byKim Thúy

Paperback | July 7, 2015

Pricing and Purchase Info

$16.30 online 
$17.95 list price save 9%
Earn 82 plum® points

Prices and offers may vary in store

Quantity:

In stock online

Ships free on orders over $25

Available in stores

about

A triumph of poetic beauty and a moving meditation on how love and food are inextricably entwined, Mãn is a seductive and luminous work of literature from Kim Thúy, whose first book, Ru, was shortlisted for the Scotiabank Giller Prize, received a Governor General's Literary Award and won the nationwide book competition Canada Reads.

     Mãn has three mothers: the one who gives birth to her in wartime, the nun who plucks her from a vegetable garden, and her beloved Maman, who becomes a spy to survive. Seeking security for her grown daughter, Maman finds Mãn a husband--a lonely Vietnamese restaurateur who lives in Montreal. Thrown into a new world, Mãn discovers her natural talent as a chef. Gracefully she practices her art, with food as her medium. She creates dishes that are much more than sustenance for the body: they evoke memory and emotion, time and place, and even bring her customers to tears. Mãn is a mystery--her name means "perfect fulfillment," yet she and her husband seem to drift along, respectfully and dutifully. But when she encounters a married chef in Paris, everything changes in the instant of a fleeting touch, and Mãn discovers the all-encompassing obsession and ever-present dangers of a love affair. Full of indelible images of beauty, delicacy and quiet power, Mãn is a novel that begs to be savoured for its language, its sensuousness and its love of life.

KIM THÚY has worked as a seamstress, interpreter, lawyer and restaurant owner. She currently lives in Montreal where she devotes herself to writing.SHEILA FISCHMAN is the award-winning translator of some 150 contemporary novels from Quebec. In 2008 she was awarded the Molson Prize in the Arts. She is a Member of the Order of Canada and...
Loading
Title:MãnFormat:PaperbackProduct dimensions:160 pages, 8 × 5.19 × 0.49 inShipping dimensions:8 × 5.19 × 0.49 inPublished:July 7, 2015Publisher:Random House of CanadaLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0345813804

ISBN - 13:9780345813800

Reviews

Rated 5 out of 5 by from Fantastic! One of my most favourite contemporary authors! Ru was fantastic as was this one. Her writing moves me to tears and heartwarming, heart-wrenching feelings. I can't wait for many more to be shared/revealed.
Date published: 2018-08-09
Rated 5 out of 5 by from Beautiful I read this book in one sitting. I loved Thuy's previous book, Ru, and this is just as great. Heart-wrenching story and uniquely told in a nice format. I think I enjoyed this one since I expected a male POV, given the title, and realized the characters name is Mãn. I remember in Ru about the characters sons and this one, just as page-turning, especially with how she was going to deal with both her husband and the Luc from Paris. Can't wait to see what else Kim Thuy writes!!
Date published: 2017-04-28
Rated 3 out of 5 by from Delicate and thought-provoking A short and beautiful read.
Date published: 2017-03-12
Rated 3 out of 5 by from Tough read I had a difficult time reading this book, because the way it flows is so bizarre, this is a book that looks really short to read, but the amount of focusing is on another level.
Date published: 2017-02-19
Rated 4 out of 5 by from Less is sometimes more. Beautifully written. Moving, clear and concise. I find that Thuy's writing, while written as a Vietnamese Canadian, carries a humanity that transcends her personal experiences and resonates with me as a female in the way we compartmentalize our experiences and emotions. I also enjoy the format of her books, the fact that they are beautifully written and concise without ever being verbose. It sets her apart as a gifted writer to be able to communicate so briefly and yet, so effectively.
Date published: 2017-01-28

Read from the Book

Maman and I don’t look like one another. She is short, I am tall. Her complexion is dark, my skin is like a French doll’s. She has a hole in her calf and I have a hole in my heart.My first mother, the one who conceived me and gave birth to me, had a hole in her head. She was a young adult or maybe still a little girl, for no Vietnamese woman would have dared carry a child unless she had a ring on her finger.My second mother, the one who plucked me out of a vegetable garden among the okra, had a hole in her faith. She no longer believed in people, especially when they talked. And so she retired to a straw hut, far from the powerful arms of the Mekong, to recite prayers in Sanskrit.My third mother, the one who watched me attempt my first steps, became Maman, my Maman. That morning, she wanted to open her arms again. And so she opened the shutters in her bedroom, which until that day had always been closed. In the distance, in the warm light, she saw me, and I became her daughter. She gave me a second birth by bringing me up in a big city, an anonymous elsewhere, behind a schoolyard, surrounded by children who envied me for having a mother who taught school and sold iced bananas.Very early every morning, before classes started, we went grocery shopping. We started with the woman who sold ripe coconuts, rich in flesh and poor in juice. The lady grated the first half-coconut with the cap of a soft drink bottle nailed to the end of a flat stick. Long strips fell in a decorative frieze, like ribbons, on the banana leaf spread out on the stall. The merchant talked non-stop and kept asking Maman the same question: “What do you feed that child to give her such red lips?” To avoid that question, I got in the habit of pressing my lips together, but I was so fascinated by how quickly she grated the second half that I always watched her with my mouth partly open. She set her foot on a long black metal spatula that had part of its handle sitting on a small wooden bench. Without looking at the pointed teeth at the rounded end of the spatula, she crumbled the nut at the speed of a machine.The fall of the crumbs through the hole in the spatula must just resemble the flight of snowflakes in Santa Claus country, Maman always said, which was actually something her own mother would say. She spoke her mother’s words to hear her voice again. And whenever she saw boys playing soccer with an empty tin can, she couldn’t help but whisper londi, in her mother’s voice.That was my first word of French: londi. In Vietnamese, lon means “tin can” and đi, “to go away.” In French, the two sounds together create lundi in the ear of a Vietnamese woman. Following her own mother’s example, she taught me the French word by asking me to point to the tin can then kick it, saying lon đi for lundi. So that second day of the week is the most beautiful of all for Maman because her mother died before teaching her how to pronounce the other days. Only lundi was associated with a clear, unforgettable image. The other six days were absent from any reference, therefore all alike. That’s why my mother often confused mardi with jeudi and sometimes reversed samedi and mercredi.Before her mother died, though, she’d had time to learn how to extract the milk from a coconut by squeezing chunks of crumbled flesh saturated with hot water. When mothers taught their daughters how to cook, they spoke in hushed tones, whispering so that neighbours couldn’t steal recipes and possibly seduce their husbands with the same dishes. Culinary traditions are passed on secretly, like magic tricks between master and apprentice, one movement at a time, following the rhythms of each day. In the natural order, then, girls learned to measure the amount of water for cooking rice with the first joint of the index finger, to cut “vicious peppers” (ớt hiểm) with the point of the knife to transform them into harmless flowers, to peel mangoes from base to stem so they won’t go against the direction of the fibres . . .That was how I learned from my mother that of the dozens of kinds of bananas sold at the market, only the chuối xiêm could be flattened without being crushed and frozen without turning black. When I first came to Montreal, I prepared it as a treat for my husband, who hadn’t eaten it for twenty years. I wanted him to taste once again the typical marriage of peanuts and coconut, two ingredients that in south Vietnam are served as much at dessert as at breakfast. I hoped to be able to serve and be a companion to my husband without disturbing anything, a little like flavours that are hardly noticed because they are ever-present.Maman entrusted me to this man out of motherly love, just as the nun, my second mother, had given me to her, thinking about my future. Because Maman was preparing for her death, knowing that one day she would no longer be around, she sought a husband for me who would have the qualities of a father. One of her friends, acting as matchmaker, brought him to visit us one afternoon. Maman asked me to serve the tea, that was all. I did not look at the face of the man even when I set the cup in front of him. My gaze wasn’t required, it was only his that mattered.He had come from far away and didn’t have much time. Several families were waiting to introduce him to their daughters. He was from Saigon but had left Vietnam at twenty, as one of the boat people. He had spent several years in a refugee camp in Thailand before coming to Montreal, where he’d found work but not exactly a home. He was one of those who had lived too long in Vietnam to become Canadian. And conversely, who have lived too long in Canada to be Vietnamese again.

Editorial Reviews

Praise for Mãn:
"This slim, wondrous book tells a story of love, food, passion and life rooted between worlds." Maclean's
"A delicate and vital love story.... The writing is both heartbreaking and insistent." Toronto Star
"A story that is ageless and universal, and exquisitely told." Winnipeg Free Press