Non-professional Interpreting and Translation in the Media by Rachele AntoniniNon-professional Interpreting and Translation in the Media by Rachele Antonini

Non-professional Interpreting and Translation in the Media

EditorRachele Antonini, Chiara Bucaria

Hardcover | March 29, 2016

Pricing and Purchase Info


Earn 494 plum® points

Prices and offers may vary in store


Ships within 1-3 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores


Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Rachele Antonini is Senior Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna at Forlì. Her main research interests focus on sociolinguistics, audiovisual translation, Humour Studies, non-professional interpreting and translation. Chiara Bucaria is Lecturer in E...
Title:Non-professional Interpreting and Translation in the MediaFormat:HardcoverDimensions:8.46 × 6.12 × 0.85 inPublished:March 29, 2016Publisher:Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der WissenschaftenLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:3631654839

ISBN - 13:9783631654835

Look for similar items by category:


Table of Contents

Contents: Rachele Antonini/Chiara Bucaria: NPIT in the media: An overview of the field and main issues – Delia Chiaro: Mimesis, reality and fictitious intermediation – Giuseppe De Bonis: Mediating intercultural encounters on screen. The representation of non-professional interpreting in film – Chiara Bucaria: «I didn’t think it was appropriate»: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom – Anna Bączkowska: Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training – Minako O’Hagan: Reflections on professional translation in the age of translation crowdsourcing – Ulf Norberg/Ursula Stachl-Peier: Hedging markers in non-professional translations of individual words and expressions – Rachele Antonini: Non-professional media interpreting of radio interviews – Dingkun Wang/Xiaochun Zhang: The cult of dubbing and beyond: Fandubbing in China – Alessandro Ghignoli/María Gracia Torres Díaz: Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators – David Orrego-Carmona: Internal structures and workflows in collaborative subtitling – Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers – Ornella Lepre: Translating culture in fansubs: proper name cultural references in 30 Rock.