Notes On The Mosquito: Selected Poems Bilingual Edition by Xi ChuanNotes On The Mosquito: Selected Poems Bilingual Edition by Xi Chuan

Notes On The Mosquito: Selected Poems Bilingual Edition

byXi ChuanTranslated byLucas Klein

Paperback | March 27, 2012

Pricing and Purchase Info

$20.00

Earn 100 plum® points

Prices and offers may vary in store

Quantity:

Ships within 1-2 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

“In the crevices of history, mosquitoes are everywhere,” Xi Chuan writes. Notes on the Mosquito introduces English readers to one of the most revered poets of contemporary China. Gaining recognition as a post-Misty poet in the late ’80s, Xi Chuan was famous for his condensed, numinous lyricism, and for radiating classical Chinese influences as much as Western modernist traditions. After the crushing failure of Tiananmen Square and the death of two of his closest friends, he stopped writing for three years. He re-emerged transformed: he began writing meditative, expansive prose poems that dismantled the aestheticism and musicality of his previous self. Divided into two sections that hinge around this formal break, Notes on the Mosquito offers the greatest hits of a deeply engaging poet, whose work intertwines the mountains and roads of Xinjiang with insects and mythical beasts, ghosts and sacred spirits with chess and a Sanskrit inscription.
Lucas Klein is a writer, translator, and editor of Cipher-Journal.com. He is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation, and Linguistics at the City University of Hong Kong.
Loading
Title:Notes On The Mosquito: Selected Poems Bilingual EditionFormat:PaperbackDimensions:304 pages, 9 × 6 × 0.75 inPublished:March 27, 2012Publisher:WW NortonLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0811219879

ISBN - 13:9780811219877

Reviews

Editorial Reviews

Xi Chuan is one of the most influential poets in contemporary China. — Poetry International WebIn 1988, when he was twenty-five, Xi Chuan and some friends launched an unofficial literary journal, Tendency. At the time, he was translating Ezra Pound and Tomas Tranströmer, Czeslaw Milosz and Jorge Luis Borges, and his own writing suggests a corresponding sophistication and aesthetic range. — Robert Hass (The Believer)What unites his lyric poems and his essay-poems is that they all carry a sense of the world’s plenitude -- evoked so gorgeously in a poem like “South Xinjiang Notes” -- and of the world’s puzzlement. The plenitude is itself bewildering (what to make of the Turkic Muslims he runs into in beautiful South Xinjiang?) and the bewilderment has a certain beauty. — Bookslut