On The Edge Of The River Sar: A Feminist Translation by Rosalía De CastroOn The Edge Of The River Sar: A Feminist Translation by Rosalía De Castro

On The Edge Of The River Sar: A Feminist Translation

byRosalía De CastroEdited and translated byMichelle Geoffrion-vinci

Paperback | August 29, 2016

Pricing and Purchase Info


Earn 267 plum® points

Prices and offers may vary in store


In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores


This book presents the first complete English translation of En las orillas del Sar, the final volume of poetry by Spanish nineteenth-century writer Rosalía de Castro (1837-1885). Using a framework grounded in socio-historical contextualization and feminist translation theory, the book divides the poems into the following themes: authorship, fertility, Galicia as mother/fatherland, motherhood, passion, resistance, and subjectivity.
Michelle Geoffrion-Vinci is associate professor of Spanish at Lafayette College.
Title:On The Edge Of The River Sar: A Feminist TranslationFormat:PaperbackDimensions:178 pages, 8.85 × 6 × 0.73 inPublished:August 29, 2016Publisher:Fairleigh Dickinson University PressLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:1611477379

ISBN - 13:9781611477375


Table of Contents

ContentsAcknowledgments Chapter 1. In Other Words: Rosalía de Castro and Feminist Translation Chapter 2. Castro's Life and Works Chapter 3. Edge of the Sar Chapter 4. Passion Chapter 5. Fertility/Barrenness Chapter 6. Motherhood Chapter 7. Galician Mother/Fatherland Chapter 8. Agency Chapter 9. Authorship Chapter 10. Subjectivity Chapter 11. Resistance Bibliography Appendix About the Author

Editorial Reviews

All the poems featured in this edition belong to Castro's last collection identified with the river Sar in Galicia, Spain, the poet's ancestral land. . . .[T]he complete list of poems--a total of 98--appears in the back. The original text and its translation are placed on facing pages, so the reader can follow Geoffrion-Vinci's explanations on word choices and syntactic changes by checking the explanatory notes, which offer clear and specific details along with comments on English-Spanish contrasts. Informed by a feminist approach, the translation is enriched by the notes, many of which deal with use of pronouns to specify gender, subjectivity, and other issues that address the male-female binary opposition. Geoffrion-Vinci (Lafayette College) focuses on Castro's skill in mining the ambiguities created by Spanish with the female position in the language. The poems are grouped according to topics such as passion, fertility and barrenness, motherhood, agency, authorship, and subjectivity. These topics were not Castro's declared concern in the original publication, but the editor's interest is to demonstrate how she was already confronting these matters in her poetry. Summing Up: Recommended. Lower-division undergraduate through faculty; general readers.