Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues by Davide Simone GiannoniResearching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues by Davide Simone Giannoni

Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues

EditorDavide Simone Giannoni

Paperback | July 16, 2010

Pricing and Purchase Info


Earn 624 plum® points

Prices and offers may vary in store


Ships within 1-3 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores


This volume reflects the latest work of scholars specialising in the linguistic and legal aspects of normative texts across languages (English, Danish, French, Italian, Spanish) and law systems. Like other domains of specialised language use, legal discourse is subject to the converging pressures of internationalisation and of emerging practices that destabilise well-established norms and routines. In an integrated, interdependent context, supranational laws, rules and procedures are gradually developed and harmonised to regulate issues that can no longer be dealt with by national laws alone, as in the case of the European Union. The contributors discuss the impact of such developments on the construction, evolution and hybridisation of legal texts, analysed both linguistically and from the practitioner’s standpoint.
The Editors: Davide S. Giannoni, Ph.D., is an Assistant Professor of English at the University of Bergamo, in Northern Italy, whose Centre for LSP Research (CERLIS) he helped establish in 1999. His research on academic and professional genres has appeared in several international journals and volumes and he is completing a monograph en...
Title:Researching Language and the Law: Textual Features and Translation IssuesFormat:PaperbackDimensions:8.66 × 5.91 × 0.68 inPublished:July 16, 2010Publisher:Peter Lang AG, Internationaler Verlag der WissenschaftenLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:3034304439

ISBN - 13:9783034304436

Look for similar items by category:


Table of Contents

Contents: Davide Simone Giannoni/Celina Frade: Introduction – Estrella Montolío Durán: Discourse, Grammar and Professional Discourse Analysis: The Function of Conditional Structures in Legal Writing – Susan Kermas: English Legal Discourse and the French Continuum – Stanisław Goźdź-Roszkowski: Responsibility and Welfare: Keywords and Semantic Categories in Legal Academic Journals – Vanda Polese/Stefania D’Avanzo: Linguistic and Legal Vagueness in EU Directives Harmonising Protection for Refugees and Displaced Persons – Ross Charnock: Traces of Orality in Common Law Judgments – Judith Turnbull: Harmonisation of the Law and Legal Cultures in the EU: A Linguistic Approach – Patrick Leroyer/Kirsten Wølch Rasmussen: Accessing Discursive Data Types in Legal Translation Dictionaries: The Case of Sans Préjudice de – Ángel M. Felices Lago: Axiological Analysis of Entries in a Spanish Law Dictionary and their English Equivalents – Christopher Goddard: Legal Linguists: As (In)substantial as Ghosts and True Love? – Iulia Daniela Negru: Acceptability versus Accuracy in Courtroom Interpreting – Francisco Vigier: Legal Translation and Interpreting in the UK Today – Rocco C. Loiacono: The Translation of Bilateral Agreements between Australia and Italy: Linguistic or Functional? – Cornelis J.W. Baaij: Translation in EU Legislative Procedure: A Receiver-Oriented Approach.