Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English by Jeremy MundayStyle and Ideology in Translation: Latin American Writing in English by Jeremy Munday

Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English

byJeremy MundayEditorJeremy Munday

Paperback | June 16, 2009

Pricing and Purchase Info

$73.03 online 
$76.90 list price save 5%
Earn 365 plum® points
Quantity:

In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ¿voice,¿ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds.  He is also author ofIntroducing Translation Studies: theories and applicationsand coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.
Loading
Title:Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in EnglishFormat:PaperbackDimensions:18 pages, 9.02 × 5.98 × 0.68 inPublished:June 16, 2009Publisher:Taylor and FrancisLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0415872901

ISBN - 13:9780415872904

Look for similar items by category:

Reviews

Table of Contents

Introduction

1 Discursive presence, voice and style in translation

2 Ideological macro-context in the translation of Latin America

3 The classic translator pre-1960: Harriet de On¿/P>

4 One author, many voices: the voice of Garc¿M¿uez through his many translators

5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa

6 Political ideology and translation

7 Style in audiovisual translation

8 Translation and identity

Conclusion

Bibliography

Index

Editorial Reviews

"Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de On¿shy;s and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008