Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales by Warren GinsbergTellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales by Warren Ginsberg

Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales

byWarren Ginsberg

Hardcover | December 26, 2015

Pricing and Purchase Info

$122.09 online 
$126.00 list price
Earn 610 plum® points

Prices and offers may vary in store


In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores


Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinatingidea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a "Canterbury" performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it isself-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion. The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act likemetaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning. Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations. Together with the linking passages that precede and follow a story, these episodes are the ligaments that stabilize the Tales and underwrite its remarkable elasticity. As much as the conceits that frame thework, the pilgrimage and the tale-telling contest, Chaucer's internal translations guided the construction of his masterpiece and the way his audiences have continued to read it.
Warren Ginsberg is Philip H. Knight Professor of Humanities at the University of Oregon. His books include Chaucer's Italian Tradition (2002); Dante's Aesthetics of Being (1999); and The Cast of Character: The Representation of Personality in Ancient and Medieval Literature (1983). He has also edited Wynnere and Wastour and The Parlem...
Title:Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury TalesFormat:HardcoverDimensions:272 pages, 8.5 × 5.43 × 0.03 inPublished:December 26, 2015Publisher:Oxford University PressLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0198748787

ISBN - 13:9780198748786

Look for similar items by category:


Table of Contents

Introduction: Links and Translation in the Canterbury Tales1. Models of Translation: Ovid, Dante2. Models of Translation: Boccaccio's Early Romances3. Interruption: The Franklin4. The Dancer and the Dance: Alice, Wife of Bath5. Transit and Revision: The Clerk and the Merchant6. Misdirection and Subversion: The Pardoner7. Translation as Repetition: The MillerConclusion: Chaucer's TranslationsBibliography