The Little Clay Cart: An English Translation of the Mrcchakatika of Sudraka as adapted for the stage by A.L. Basham by Arvind SharmaThe Little Clay Cart: An English Translation of the Mrcchakatika of Sudraka as adapted for the stage by A.L. Basham by Arvind Sharma

The Little Clay Cart: An English Translation of the Mrcchakatika of Sudraka as adapted for the…

EditorArvind Sharma

Paperback | January 11, 1994

Pricing and Purchase Info

$25.67 online 
$41.95 list price save 38%
Earn 128 plum® points
Quantity:

In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

The Little Clay Cart is a Sanskrit play revolving around a romantic theme of the love of a high-born man for a courtesan. It contains dramatic developments involving a dynastic overthrow and contains realistic portrayals of a wide range of characters.
A. L. Basham was Professor of Asian Civilization at Australian National University, and author of The Wonder That Was India.
Loading
Title:The Little Clay Cart: An English Translation of the Mrcchakatika of Sudraka as adapted for the…Format:PaperbackDimensions:188 pages, 9.12 × 6.2 × 0.46 inPublished:January 11, 1994Publisher:State University of New York Press

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0791417263

ISBN - 13:9780791417263

Look for similar items by category:

Reviews

Table of Contents

Preface

Introduction

Translator's Note

Synopsis

The Little Clay Cart

Dramatis Personae

Appendix I. The Author

Appendix II. The Play

Select Bibliography

Index

From Our Editors

This is one of the best Sanskrit plays and it is known very widely. Basham's excellent adaptation makes the play more accessible in English than any previous rendering.

Editorial Reviews

"This is one of the best Sanskrit plays and it is known very widely. Basham's excellent adaptation makes the play more accessible in English than any previous rendering I know. It takes the Sanskrit play closer to where an English speaking person can empathize with its characters and present it on the stage. The Sanskrit original has a great deal of variation of diction among its different characters according to their high and low status, and whether they are serious or joking. Basham's renditions have retained these nuances in English. The translation will be widely used by students of Indian literature in translation and by students of comparative literature." - Madhav M. Deshpande, The University of Michigan"Basham's translation is lively and accurate, offering fresh perspectives on the play. He clearly knew and appreciated it well." - Barbara Stoler Miller, Barnard College, Columbia University