The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790

Hardcover | October 6, 2005

EditorStuart Gillespie, David Hopkins

not yet rated|write a review
Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English, the first of the five to appear, lies at the chronological centre of the History, and explores in full breadth both the rich tradition of translated literature in English, and its centrality to the 'native' tradition. Quite independently of their wider impact, the translations of the age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in themselves command the fullest attention, and Volume 3 explores their intrinsic interest as fully-fledged English literary works. In this period, translation -particularly from Latin, Greek, and French - acts as a constant point of reference and a crucial shaping force in English writing. It is an era in which key literary innovations - the heroic couplet, the sublime, primitivism - are fostered, and sometimes directly occasioned, by translation as adiscipline and by translations as models. This volume also attends, therefore, to the influence of translation on forms and styles used in the wider literary arena, and its contribution to conceptions of the English literary canon (for which this period was formative). Volume 3 draws on the work of thirty-two contributors from six countries in order to deal adequately with the prolific and diffuse nature of the translation phenomenon in the 1660-1790 period, and the challenge it presents to literary scholarship as traditionally organized. To the audience it willfind among scholars of English Literature and elsewhere, this complete version of a story hitherto told only piecemeal will be a revelation. This volume proposes a map of the period completely different from those drawn in other modern literary histories, a map in which boundaries between 'original'and translated work in publishers' output, in readers' experience, in writers' oeuvres, and in the English literary achievement as a whole are redrawn - or erased - at a stroke. What is more, it demonstrates that such a view of English literature was predominant within the period itself.

Pricing and Purchase Info

$362.11 online
$502.50 list price (save 27%)
Ships within 1-3 weeks
Ships free on orders over $25

From the Publisher

Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English, the first of the five to appear, lies at the chronological centre of the History, and explores in full breadth both the rich tradition of translated literature in English, and its centrality to the 'native' tradition. Quite independently of their wider impact, the tra...

Stuart Gillespie took his BA, MA, and Ph.D at Downing College, Cambridge (1977-87), and was appointed to a lectureship at the University of Glasgow in 1983. He is now Reader in English Literature at Glasgow, and lives in Glasgow with his wife Karen and their four children. He was in 1992 founding editor of Translation and Literature (...

other books by Stuart Gillespie

The Cambridge Companion to Lucretius
The Cambridge Companion to Lucretius

Kobo ebook|Oct 18 2007

$32.39 online$41.99list price(save 22%)
see all books by Stuart Gillespie
Format:HardcoverDimensions:584 pages, 9.21 × 6.14 × 1.88 inPublished:October 6, 2005Publisher:Oxford University PressLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:019924622X

ISBN - 13:9780199246229

Look for similar items by category:

Customer Reviews of The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790

Reviews

Extra Content

Table of Contents

Chapter 1: The Place of Translation in the Literary and Cultural Field, 1660-17901.1. Stuart Gillespie: Translation and Canon-Formation1.2. Stuart Gillespie and Robin Sowerby: Translation and Literary Innovation1.3. Stuart Gillespie and Penelope Wilson: The Publishing and Readership of TranslationChapter 2: Theories of Translation2.1. David Hopkins: Dryden and his Contemporaries2.2. Louis Kelly: The Eighteenth Century to TytlerChapter 3: The Translator3.1. David Hopkins and Pat Rogers: The Translator's Trade3.2. Penelope Wilson: Poetic Translators: An Overview3.3. Leslie Chilton: Tobias Smollett: A Case Study3.4. Sarah Annes Brown: Women TranslatorsChapter 4: The Developing Corpus of Literary TranslationStuart Gillespie: Chapter 5: Classical Greek and Latin Literature5.1. Robin Sowerby: Epic5.2. Penelope Wilson: Lyric, Pastoral, and Elegy5.3. Paul Davis: Didactic Poetry5.4. Garth Tissol: Ovid5.5. David Hopkins: Roman Satire and Epigram5.6. Paulina Kewes: Drama5.7. Tom Winnifrith: Moralists, Orators, and Literary Critics5.8. Tom Winnifrith: Greek Historians5.9. Tom Winnifrith: Latin Historians5.10. Glyn Pursglove and Karina Williamson: Prose Fiction and FableChapter 6: French Literature6.1. Peter France: Poetry6.2. Paulina Kewes: Drama6.3. Stephen Ahern: Prose Fiction: Excluding Romance6.4. Jennifer Birkett: Prose Fiction: Courtly and Popular Romance6.5. Penelope Brown: Fairy Tales, Fables, and Children's Literature6.6. Peter France: Moralists and Philosophers6.7. Philip Smallwood: Literary Criticism6.8. Peter France: Voltaire and RousseauChapter 7: Other Modern European Literatures7.1. Richard Bates: Italian Literature7.2. Richard Hitchcock: Spanish Literature7.3. Fiona Stafford: Ossian, Primitivism, Celticism7.4. Tom Mason: Chaucer and other Earlier English PoetryChapter 8: Middle Eastern and Oriental Literature8.1. Clive Holes: The Birth of Orientalism: Sir William Jones8.2. Donald Mackenzie: Biblical Translation and Paraphrase8.3. Robert Mack: iThe Arabian Nights' Entertainments/i and other 'Oriental' TalesChapter 9: Post-Classical Latin LiteratureRobert Cummings: Chapter 10: The Translators: Biographical Sketches

Editorial Reviews

`This History deals with its huge subject area - it covers translations from Greek, Latin (post-classical included), French, Italian and Spanish, as well as Gaelic and medieval English, and treats biblical translationby breaking down its material into succinct, well-referenced sub-chapters byvarious expert hands (a team of thirty-two). ..the coverage is excellent, and the excitement of opening up relatively unknown areas comes across in most of the contributions.'Juan Pellicer, The Year's Work in English Studies