Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English by James DickinsThinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English by James Dickins

Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English

byJames Dickins, Sándor Hervey, Ian Higgins

Paperback | May 31, 2002

Pricing and Purchase Info

$72.15 online 
$85.44 list price save 15%
Earn 361 plum® points
HURRY, ONLY 1 LEFT!
Quantity:

In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores

about

Thinking Arabic Translationis a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-basedThinking Translation(Routledge, 1992) it has been successfully piloted at Durham University.
Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts.
A Tutors' Handbook containing invaluable guidance on using the course is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/

Sandor Hervey was Reader in Linguistics and Ian Higgins was Senior Lecturer in French at the University of St. Andrews. James Dickins is Lecturer in Arabic at Durham University.
Loading
Title:Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to EnglishFormat:PaperbackDimensions:272 pages, 9.21 × 6.14 × 0.8 inPublished:May 31, 2002Publisher:RoutledgeLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:041525065X

ISBN - 13:9780415250658

Look for similar items by category:

Reviews

Table of Contents

Acknowledgements; Introduction; 1. Preliminaries to translation as a process; 2. Preliminaries to translation as a product; 3. Cultural transposition; 4. Compensation; 5. Denotative meaning and translation issues; 6. Connotative meaning and translation issues; 7. Phonic/graphic and prosodic issues in translation; 8. Grammatical issues in translation; 9. Sentential issues in translation; 10. Language variety and translation: register, sociolect and dialect; 11. Textual genre as a factor in translation; 12. Translating technical texts; 13. Translating constitutional texts; 14. Translating consumer-orientated texts; 15. Revising and editing TTs; 16. Summary and Conclusion; Glossary; References; Index