Thinking German Translation: A Course in Translation Method German to English by Sandor HerveyThinking German Translation: A Course in Translation Method German to English by Sandor Hervey

Thinking German Translation: A Course in Translation Method German to English

bySandor Hervey, Michael Loughridge, Ian Higgins

Paperback | December 4, 2006

Pricing and Purchase Info

$75.92 online 
$81.10 list price save 6%
Earn 380 plum® points

Prices and offers may vary in store


In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores


This is a comprehensive practical course in translation for advanced students of German, which focuses on improving translation quality whilst clarifying the theoretical issues involved. This second edition brings the course up-to-date, and has been fully reworked to give clearer explanations of key terms and include revised chapters on genre, compensation and revision and editing.

Based on detailed analysis of translation problems, Thinking German Translation features new material taken from a wide range of sources, including:

  • business and politics
  • press and publicity
  • engineering
  • tourism
  • literary and consumer-oriented texts.

Addressing a variety of translation issues such as cultural difference, register and dialect, Thinking German Translation is essential reading for all students wishing to perfect their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.

Further resources, including a free teacher's handbook for the course, are available on the companion website at


The late S¿or Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews. Michael Loughridge was Lecturer in German at the University of St. Andrews and is now a full-time translator with MITI status. Ian Higgins is Honorary Senior Lecturer in French at the University of St Andrews.
Title:Thinking German Translation: A Course in Translation Method German to EnglishFormat:PaperbackDimensions:256 pages, 9.25 × 6.25 × 0.6 inPublished:December 4, 2006Publisher:Taylor and FrancisLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0415341469

ISBN - 13:9780415341462

Look for similar items by category:


Table of Contents

Acknowledgements  Preface to the Second Edition  Introduction  1. Preliminaries to Translation as a Process  Practical 1.  Practical 2.  3. Cultural Issues in Translation  Practical 3.  4. Compensation  Practical 4.  5. Textual Genre and Translation Issues  Practical 5.  The Formal Properties of Texts: Introduction  6. The Formal Properties of Texts: Phonic/Graphic and Prosodic Issues in Translation  Practical 6.  7. The Formal Properties of Texts: Grammatical and Sentential Issues in Translation  Practical 7.  8.The Formal Properties of Texts: Discourse and Intertextual Issues in Translation  Practical 8.  9. Literal Meaning and Translation Issues  Practical 9.  10. Connotative Meaning and Translation Issues  Practical 10.  11. Scientific and Technical Translation  Practical 11.  12. Translating Consumer-Oriented Texts  Practical 12.  13. Revising and Editing TTs  Practical  13. Contrastive Topics and Practicals: Introduction  14. Contrastive Topic and Practical: The Function of Modal Particles  15. Contrastive Topic and Practical: Concision and the Adverb in German  16. Contrastive Topic and Practical: Word Order and Emphasis in German  17. Summary and Conclusion  Postscript: A Career in Translation?  Glossary of Terms Used  Works Cited  Index

Editorial Reviews

¿This book is an insightful and extremely practical resource for students who will seek a career in translation, be it in a literary, technical, or commercial environment. The book is so clearly written and well organized that it could easily be used for independent study¿ Moreover, the established scholar or translator may find the book, especially the chapters on modal particles and focus, to be a useful reference work.¿ Christopher D. Sapp on LinguistList 'A well-conceived and extremely useful book, the only one of its kind available, and particularly to be valued for its emphasis on the creative and decision-making aspects of translation.' - Jean Boase-Beier, UEA '[There is a] decisive increase in the introduction of translation programmes, mainly at postgraduate level, but now also at undergraduate level.  Textbooks therefore are essential, and the present one has a lot to offer in this respect.' - Christina Schaffner, Aston University