Translated Poe by Emron EsplinTranslated Poe by Emron Esplin

Translated Poe

EditorEmron Esplin, Margarida Vale De GatoContribution byAyse Nihal Akbulut

Hardcover | October 23, 2014

Pricing and Purchase Info

$140.04 online 
$141.95 list price
Earn 700 plum® points

Prices and offers may vary in store


In stock online

Ships free on orders over $25

Not available in stores


Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world-translation.Translated Poe is not preoccupied with judging the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book's focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe's translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
Emron Esplin is assistant professor of English at Brigham Young University. Margarida Vale de Gato is assistant professor at the University of Lisbon and a researcher at its English Studies Centre (ULICES).
Title:Translated PoeFormat:HardcoverDimensions:464 pages, 9.38 × 6.27 × 1.61 inPublished:October 23, 2014Publisher:Lehigh University PressLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:1611461715

ISBN - 13:9781611461718


Table of Contents

ContentsAcknowledgments Introduction: Poe in/and Translation Emron Esplin and Margarida Vale de GatoSection 1: Poe Translations in Literary Traditions 1. Poe Translations in Portugal: A Standing Challenge for Changing Literary Systems Margarida Vale de Gato 2. A Historical Approach to the Translation of Poe's Narrative Works in Spain Margarita Rigal-Aragón 3. The Italian Translations of Edgar Allan Poe's Works Ugo Rubeo 4. Edgar Allan Poe in Greek Letters: A "Perfect and Permanent Success" Maria Filippakopoulou 5. Poe Translations in France Lois Davis Vines6. Poe in Germany: A Panoramic and Historical View on His Works Translated into the German Language Marius Littschwager 7. The History of Poe Translations in Russia Elvira Osipova 8. Edgar Allan Poe in Romanian Translation Liviu Cotrau 9. Hyper-Poe: The Introduction of Edgar Allan Poe in Sweden Johan Wijkmark 10. Edgar Allan Poe and Icelandic Literary Culture Ástráður Eysteinsson 11. Transatlantic Mediation: Edgar Allan Poe and Arabic Literary Traditions in Morocco Bouchra Benlemlih 12. The Egyptian Afterlife: Translations of Edgar Allan Poe in Egypt Magda M. Hasabelnaby 13. Edgar Allan Poe in Turkish: Translations in Three Alphabets Hivren Demir-Atay 14. Encountering the Melancholy Swan: Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century Mexican Culture Rafael Olea Franco and Pamela Vicenteño Bravo, translated by Marlene Hansen Esplin 15. The Unparalleled Adventure of One Edgar Poe in the Brazilian Literary System Lenita Esteves 16. The Double Task of the Translator: Poe and his Japanese Disciples Takayuki Tatsumi 17. Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations Zongxin Feng 18. Poe Translation in Korea, 1945-2010: A Short Historical Sketch Woosung Kang Section 2: Poe's Fiction and Poetry in Translation 19. Re-translating Poe into French Henri Justin 20. "Black Radiation:" Arno Schmidt's Appropriation of Poe Daniel Göske 21. Code for Kids: The Story of "The Gold-Bug's" First Translation in Russia Alexandra Urakova 22. (Un)Masking The Red Death in Romanian Translations Daniela Haisan 23. Poe in Brazil: The Case of "The Fall of the House of Usher" Renata Philippov 24. "William Wilson" as a Microcosm of Julio Cortázar's Poe Translations: Horror in the Doubling of the Human Will Emron Esplin 25. An Early Reading of "The Black Cat" in Japanese J. Scott Miller 26. "The Fall of the House of Usher" from a Translational Perspective in China Aimei Ji27. Fernando Pessoa Sprititualizes Poe George Monteiro 28. Spanish Versions of a Modern Classic: Poe's Poetry in Spain through the Twentieth Century Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan 29. The Reception of Poe's Poetry in the Turkish Cultural and Literary System Ayse Nihal Akbulut 30. Seven Ravens: Icelandic Renderings of "The Raven" Ástráður Eysteinsson and Eysteinn Þorvaldsson 31. Return to El Dorado? Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Century Christopher Rollason Contributors

Editorial Reviews

Whatever our target language, whatever our region covered within, whatever our research direction, the present volume is a fascinated place to start from.