Translation and Meaning: New Series, Vol. 1 by Barbara Lewandowska-TomaszczykTranslation and Meaning: New Series, Vol. 1 by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk

Translation and Meaning: New Series, Vol. 1

EditorBarbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom

Hardcover | March 29, 2016

Pricing and Purchase Info

$78.09 online 
$115.65 list price save 32%
Earn 390 plum® points

Prices and offers may vary in store


Ships within 1-3 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores


This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Marcel Thelen is senior lecturer of translation and terminology and former head of school at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences. Gys-Walt van Egdom is lecturer and researcher at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences, and is ...
Title:Translation and Meaning: New Series, Vol. 1Format:HardcoverDimensions:8.45 × 6.08 × 0.95 inPublished:March 29, 2016Publisher:Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der WissenschaftenLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:3631663900

ISBN - 13:9783631663905

Look for similar items by category:


Table of Contents

Contents: Winibert Segers/Henri Bloemen: Evaluating Literary Translation Competence – Elsa Huertas Barros/Juliet Vine: Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study – Iwona Jacewicz: Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik – Armando A. Magaia: Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University – Winibert Segers/Hendrik J. Kockaert: Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? – Marcel Thelen: Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions – Donata Lisaitė/Sonia Vandepitte/Bruce Maylath/Birthe Mousten/Susana Valdez/Maria Castel-Branco/Patricia Minacori: Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments – Linda Dewolf: Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability – Don Kiraly: Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education – Gys-Walt van Egdom: On «General» and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications – Hildegard Vermeiren: L’interprétation à l’ère des tic – Marcos Aranda: The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality – Łukasz Bogucki: Rendering Otherness in Film - Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material – Eleanor Cornelius: Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs – Montserrat Franquesa Gòdia: Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur – Koen Kerremans: Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora – Munzhedzi James Mafela: Marking Plural Forms in Tshivena and the Study of Translation and Mass Nouns – Lucia Salvato: Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry – Rita Temmerman: Researching and Teaching the Translatability of Neologisms – Sergiy Tyupa: Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?