Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture by Alexandra LianeriTranslation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture by Alexandra Lianeri

Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture

EditorAlexandra Lianeri, Vanda Zajko

Hardcover | August 21, 2008

Pricing and Purchase Info


Earn 820 plum® points

Prices and offers may vary in store


Ships within 1-3 weeks

Ships free on orders over $25

Not available in stores


Contemporary translation studies have explored translation not as a means of recovering a source text, but as a process of interpretation and production of literary meaning and value. Translation and the Classic utilizes this idea to discuss the relationship between translation and theclassic text. It proposes a framework in which 'the classic' figures less as an autonomous entity than as the result of the interplay between source text and translation practice and examines the consequences of this hypothesis for questioning established definitions of the classic: how doestranslation mediate the social, political and national uses of 'the classics' in the contemporary global context of changing canons and traditions? The volume contains a total of eighteen original essays, plus an introduction, written by scholars working in classics and classical reception,translation studies, literary theory, comparative literature, theatre and performance studies, history and philosophy and makes a potent contribution to pressing debates in all of these areas.
Alexandra Lianeri is Moses Finley Fellow, Darwin College, University of Cambridge. Vanda Zajko is Senior Lecturer in Classics, University of Bristol.
Title:Translation and the Classic: Identity as Change in the History of CultureFormat:HardcoverDimensions:440 pages, 9.21 × 6.14 × 1.17 inPublished:August 21, 2008Publisher:Oxford University PressLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0199288070

ISBN - 13:9780199288076

Look for similar items by category:


Table of Contents

Alexandra Lianeri and Vanda Zajko: Introduction: Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation1. Theorising Translation and the ClassicLawrence Venuti: Translation, Interpretation, Canon FormationJohn Sallis: The End of TranslationAndrew Benjamin: Political Translations: Holderlin's Das HochsteCharles Martindale: Dryden's Ovid, Dante Gabriel Rossetti, and Aesthetic TranslationJohan Geertsema: Between Homage and Critique: Coetzee, Translation, and the ClassicNeville Morley: 'Das Alterum das lasst sich nicht ubersetzen': Translation and Untranslatability in Ancient HistoryJo Paul: Homer and Cinema: Translation and Adaptation in Le Mepris2. The Persistence of the Classic: Tracing the History of TranslationsRichard Armstrong: Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic PoetryAzzedine Haddour: Tradition, Translation, and Colonization: The Greco-Arabic Translation Movement and Deconstructing the ClassicsFred Parker: Classic SimplicityDan Hooley: Raising the Dead: Marlowe's LucanJ. Michael Walton: The Gates of Melbourne: Translating the Classic PlayDeborah H. Roberts: Translation and the 'Surreptitious Classic': Obscenity and Translatability3. Contesting the Classic: The Politics of Translation PracticeEdith Hall: Navigating the Realms of Gold: Translation As Access Route to the ClassicsLorna Hardwick: Translated Classics: Vibrant Hybrids or Shattered Icons?Dimitris N. Maronitis: Intralingual Translation: Genuine and False DilemmasSeth L. Schein: Translating Aeschylean Choral LyricJ. M.Coetzee: Working with Translators