Western Literature in China and the Translation of a Nation

Hardcover | February 15, 2012

byShouhua Qi

not yet rated|write a review
This book traces the contours of the ways in which Western literature (in both the broad and narrow sense) was introduced and received in China from the 1840s to the present. It is an attempt to navigate and unpack the complex dynamics, or fault zones, of texts (literary and sociopolitical), contexts (Chinese and Western), intertexts (translation and creative writing), dominance (language, culture, ideology) and resistance, and of tension and convergence. It is the story of China's uneasy response to the West, its perilous march toward modernity, and its epic, costly struggle to reclaim the nation's past glory—both real and imagined.

Pricing and Purchase Info

$136.50

In stock online
Ships free on orders over $25

From the Publisher

This book traces the contours of the ways in which Western literature (in both the broad and narrow sense) was introduced and received in China from the 1840s to the present. It is an attempt to navigate and unpack the complex dynamics, or fault zones, of texts (literary and sociopolitical), contexts (Chinese and Western), intertexts (...

Shouhua Qi is professor of English and Graduate Coordinator of the Department of English at Western Connecticut State University. Among Qi's published translations are The Pearl Jacket and Other Stories: Flash Fiction from Contemporary China, Thomas Hardy's A Pair of Blue Eyes, and The Well-Beloved. He is the author of Red Guard Fanta...

other books by Shouhua Qi

The Pearl Jacket and Other Stories: Flash Fiction from Contemporary China
The Pearl Jacket and Other Stories: Flash Fiction from ...

Kobo ebook|Mar 1 2008

$13.89 online$17.99list price(save 22%)
Format:HardcoverDimensions:240 pages, 7.32 × 5.63 × 0.82 inPublished:February 15, 2012Publisher:Palgrave MacmillanLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0230120873

ISBN - 13:9780230120877

Customer Reviews of Western Literature in China and the Translation of a Nation

Reviews

Extra Content

Table of Contents

The Rude Awakening (1840s-96) * "Sturm und Drang" (1897-1927) * The Not So United Fronts (1928-49) * The Strange Interlude (1950-76) * The Tsunami (1977-Present)

Editorial Reviews

"Shouhua Qi's new book is one of the most historically comprehensive and approachable in a body of work that prioritizes the study of translation of foreign texts in Chinese modernity and nation-building. It surveys episodes of translation and translation culture in China from the late 1800s to the present day and offers a rich body of resources for scholarship on this emergent field (of late represented by the works of Ning Wang, Luo Xuanmin, and He Yuanjian). Qi's history of the cultural and sociopolitical work of translation in China also contains within it a history of the remarkable centralization of translation in China that took place from 1880 to 1970, and the process of decentralizing translation after the Cultural Revolution; thus, it represents a truly systematic treatment of modern Chinese history through its translation movements. This book achieves a remarkable feat in accounting for and differentiating between different camps of translators, translation camps and periodicals, thought campaigns and institutional regimes of translation." - The Journal of Asian Studies