Beowulf A New Verse Translation Bilingual Edition: A New Verse Translation by Seamus HeaneyBeowulf A New Verse Translation Bilingual Edition: A New Verse Translation by Seamus Heaney

Beowulf A New Verse Translation Bilingual Edition: A New Verse Translation

bySeamus Heaney

Paperback | March 6, 2001

Pricing and Purchase Info

$21.95

Earn 110 plum® points

Prices and offers may vary in store

Quantity:

In stock online

Ships free on orders over $25

Available in stores

about

Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath. In the contours of this story, at once remote and uncannily familiar at the beginning of the twenty-first century, Nobel laureate Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface. Drawn to what he has called the "four-squareness of the utterance" in ?Beowulf? and its immense emotional credibility, Heaney gives these epic qualities new and convincing reality for the contemporary reader.
Seamus Heaney (1939—2013) was an Irish poet, playwright, translator, lecturer and recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature. Born at Mossbawn farmhouse between Castledawson and Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until his death.
Loading
Title:Beowulf A New Verse Translation Bilingual Edition: A New Verse TranslationFormat:PaperbackDimensions:256 pages, 8.27 × 6.1 × 0.65 inPublished:March 6, 2001Publisher:WW NortonLanguage:English

The following ISBNs are associated with this title:

ISBN - 10:0393320979

ISBN - 13:9780393320978

Reviews

Rated 5 out of 5 by from Loved it A wonderful rendition of a mythological tale by a great poet
Date published: 2018-04-14
Rated 5 out of 5 by from myth and folklore come alive A transporting journey of heroes, monsters, kings and men. Truly something to be cherished.
Date published: 2018-02-11
Rated 4 out of 5 by from Classic great story - really enjoyed it
Date published: 2017-12-10
Rated 5 out of 5 by from Intriguing This was by far the best read in my medieval literature course. Not only was it interesting to read because of the historical content behind the book, but also because of the relationship modern fantasy has to this particular piece of literature. The other interesting component to this book is to old English translations for each page. Truly a brilliant means of being taken into the world of early Anglo-Saxon literature. A definite must read
Date published: 2017-09-22
Rated 4 out of 5 by from A must read It's a weird read definitively but a book everyone should read.
Date published: 2017-07-29
Rated 4 out of 5 by from Surprisingly good I really like it. Especially when I read The Hobbit afterwards and noticed how similar some scenes were and learned that The Hobbit was inspired by Beowulf
Date published: 2017-02-13
Rated 4 out of 5 by from Awesome I didn't think I would like this as much as I did, but I loved it. The alliterative language was actually a pleasure to read, and I thought that the heroic fatalism was awesome - in an ironic sort of way.
Date published: 2017-01-17
Rated 5 out of 5 by from Great Translation Great and accessible translation of a timeless classic.
Date published: 2017-01-04
Rated 5 out of 5 by from Buyt it! So what do you want me to say? It's one of the most famous pieces of literature in the world as translated by someone with a Nobel Prize in Literature. The only drawback to this fine edition (which includes both the original Old English and Modern English on facing pages - sweet!) is the rather nonsensical cover, which, if you can't make it out from the small picture, is the back of a chain mail coif.
Date published: 2010-10-20

From Our Editors

Ireland's Seamus Heaney is a Nobel prize-winning author and poet whose broadand revered body of work includes Station Island, Sweeney Astray, The Cureat Troy and Preoccupations. In between jaunts back to Eire, worldwideliterary tours and his post at Harvard University, Heaney has managed tocreate a stunning verse translation of the timeless Beowulf. The talerevolves around the courageous feats of a Scandinavian warrior who battlesit out with the powerful creature Grendel and its mother.

Editorial Reviews

[Heaney] has made a masterpiece out of a masterpiece. — Andrew Motion (The Financial Times)Accomplishes what before now had seemed impossible: a faithful rendering that is simultaneously an original and gripping poem in its own right. — New York Times Book ReviewHow did he do it? How did Seamus Heaney fashion verses, singularly handsome verses that not only capture the somber grandeur and mythic vigor of the Anglo-Saxon original, but also reflect the rhythm and timbre of the English we speak today.... This newborn translation makes accessible to everyone the first supremely great poem to be written in the English language. — Colin Campbell (Christian Science Monitor)Magnificent, breathtaking.... Heaney has created something imperishable and great that is stainless—stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem. — James Wood (The Guardian)Excellent . . . has the virtue of being both dignified and sophisticated, making previous versions look slightly flowery and antique by comparison. His intelligence, fine ear and obvious love of the poem bring ?Beowulf?alive as melancholy masterpiece, a complex Christian-pagan lament about duty, loss and transience. . . . Heaney has done it (and us) a great service. — Claire Harman (Evening Standard)